Nem vált be? Semmi gond! Nálunk 30 napon belül visszaküldheti
Ajándékutalvánnyal nem nyúlhat mellé. A megajándékozott az ajándékutalványért bármit választhat kínálatunkból.
30 nap a termék visszaküldésére
Malgré la richesse de ses usages et les problčmes théoriques qu'elle pose, la construction en se faire n'a jamais été au centre d'une étude contrastive français-portugais. Cependant la traduction directe de se faire par fazer-se n'est pas toujours possible. Les relations construites par faire, d'un côté, par la pronominalisation de l'autre, qui font intervenir les phénomčnes de diathčse, active, passive et causative, sont les męmes en français et en portugais. Il s'agissait donc de comprendre les contraintes spécifiques ŕ chaque langue, syntaxiques et/ou sémantiques, qui empęchent la traduction directe dans certains cas. Le contraste entre les deux langues est établi majoritairement ŕ partir d'un corpus littéraire et journalistique de textes identiques, édités dans les deux langues. Un sondage auprčs de lusophones vient apporter un éclairage sociologique ŕ certaines divergences observées entre différents locuteurs et traducteurs d'un męme énoncé en se faire. Ce travail s'adresse ŕ tous ceux qui, traducteurs, linguistes, enseignants et étudiants, s'intéressent aux spécificités du français et du portugais et au passage de l'un ŕ l'autre.