Ingyenes szállítás a Packetával, 19 990 Ft feletti vásárlás esetén
Posta 1 795 Ft DPD 1 995 Ft PostaPont / Csomagautomata 1 690 Ft Postán 1 690 Ft Packeta 990 Ft GLS futár 1 590 Ft GLS pont 1 390 Ft

Translation as Collaboration

Nyelv AngolAngol
Könyv Kemény kötésű
Könyv Translation as Collaboration Claire Davison
Libristo kód: 04674823
Kiadó EDINBURGH UNIVERSITY PRESS, június 2014
This book examines the translations from Russian by S. S. Koteliansky, Virginia Woolf and Katherine... Teljes leírás
? points 283 b
49 317 Ft -9 %
44 391 Ft
Kiadói készleten rendelésre Küldés 17-26 napon belül

30 nap a termék visszaküldésére


Ezt is ajánljuk


Design of Digital Computers Hans W. Gschwind / Puha kötésű
common.buy 24 164 Ft
Wars of the Lord, Volume 1 Levi ben Gershom / Kemény kötésű
common.buy 14 481 Ft
Experiencing Irony in the First Gospel Karl McDaniel / Puha kötésű
common.buy 25 310 Ft
Active Food Packaging M. L. Rooney / Kemény kötésű
common.buy 47 656 Ft
Culture Et Bonheur Flavien Chaffard Sallet / Puha kötésű
common.buy 25 857 Ft
Psychosocial and Economic Experiences Meskerem Mulatu / Puha kötésű
common.buy 25 857 Ft
E-Learning im Unterricht Klemens Rangger / Puha kötésű
common.buy 21 578 Ft
Ecopreneurs Asha B Joshi / Kemény kötésű
common.buy 31 287 Ft
Conflict in the Nuba Mountains Samuel Totten / Puha kötésű
common.buy 24 556 Ft

This book examines the translations from Russian by S. S. Koteliansky, Virginia Woolf and Katherine Mansfield, 1916-1923. This study looks at the translation work of Virginia Woolf and Katherine Mansfield in association with S. S. Koteliansky focusing on their collaborative translations as dialogue. It shows that the translations they made were not just marginal, editing activities but aesthetically innovative, creative involvements which impacted on their own writings as well as broadening the scope of modernist poetics as a whole. Providing in-depth textual readings, the five chapters explore: thematic and biographical interweaving, musicality and textual poetics, translating, subversion and gender, textual creation in editing and montage, and translation and new biography. This powerful new book demonstrates that translation was a modernist laboratory, where foreign languages provided contact zones enabling writers to think outside any one tradition or literary heritage. This is the first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general. It feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century. It focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm. It tackles the cultural and historical dynamics of translation, charting a tangible link between aesthetic readings of modernism and later more historiographical approaches.

Ajándékozza oda ezt a könyvet még ma
Nagyon egyszerű
1 Tegye a kosárba könyvet, és válassza ki a kiszállítás ajándékként opciót 2 Rögtön küldjük Önnek az utalványt 3 A könyv megérkezik a megajándékozott címére

Belépés

Bejelentkezés a saját fiókba. Még nincs Libristo fiókja? Hozza létre most!

 
kötelező
kötelező

Nincs fiókja? Szerezze meg a Libristo fiók kedvezményeit!

A Libristo fióknak köszönhetően mindent a felügyelete alatt tarthat.

Libristo fiók létrehozása